Oversettelser innen kino-, film- og TV-bransjen
Diction har oversettere som er eksperter i kino-, film- og TV-bransjen. Hvis du vil ha hjelp til å oversette tekster i denne bransjen, sørger oversetterne våre for å skape kreative og velskrevne tekster som også er korrekte. I tillegg leses alle tekstene av to par øyne, da de alle gjennomgås av en korrekturleser som også har kjennskap til bransjen.
Oversetterne våre benytter den nyeste teknologien
Ved hjelp av den nyeste teknologien og de nyeste verktøyene i oversettelsesbransjen sikrer vi at oversetterne har de beste forutsetningene for å kunne skape gode tekster for deg. Dette betyr at det endelige resultatet har konsekvent korrekt terminologi, og at teksten er sammenhengende. Vi bruker den nyeste skybaserte oversettelsesteknologien, som bidrar til å sikre en presis og korrekt tekst.
Vi tilbyr korrekturlesing som en ekstra tjeneste
To par øyne er alltid bedre enn ett når det gjelder oversettelse og utarbeidelse av tekster. Du kan derfor velge å bruke korrekturtjenesten, som utføres etter at oversettelsen er ferdig. I likhet med oversetterne, er korrekturleserne eksperter med kjennskap til kino-, film- og TV-bransjen. Derfor kan du være sikker på at alt fra uttrykk til setningsoppbygging er av høyest mulig kvalitet. Ta kontakt med oss i dag for å få mer informasjon om hvordan vi kan hjelpe deg, og om korrekturlesing er nødvendig for din tekst.
Vi oversetter jevnlig følgende typer tekster for kino-, film- og TV-bransjen: undertekster, markedsføringstekster, manuskripter, filmideer m.m.