Diction
Ring til +47 401 98 040
Åpen til kl. 17.00

Guide for å sette opp en god oversetter-CV

Guide for å sette opp en god oversetter-CV

Generell CV eller oversetter-CV? Er ikke en CV bare en CV? Nei, det er faktisk stor forskjell, og det bør du huske på når du velger å sende inn en søknad som frilansoversetter.

Akkurat som i en generell CV er det viktig å fremheve vesentlige og relevante ting i en oversetter-CV. Nedenfor gir vi deg 6 konkrete tips om hva en oversetter-CV alltid bør inneholde.

1. Kontaktinformasjon

    Din kontaktinformasjon er naturligvis en viktig del av CV-en, slik at vi lett kan kontakte deg på e-post, telefon eller eventuelt LinkedIn eller andre relevante kanaler som Proz.com. Hvis du har et MVA-nummer, er det en god idé å inkludere dette under kontaktinformasjonen. I Diction er det et krav for alle EU-borgere som ønsker å bli tilknyttet som oversetter, at man er innehaver av et MVA-nummer til fakturering.

    2. Språk og tilgjengelighet

      Her oppgir du tydelig hva morsmålet ditt er. I Diction bruker vi utelukkende morsmålsoversettere, og derfor bør dette fremheves. Angi også hvilke språkkombinasjoner du oversetter innenfor, altså hvilke språk du oversetter til og fra.

      Som oversetterbyrå er det relevant for oss å vite hvor ofte oversetteren er tilgjengelig, og i hvilken grad. Derfor kan du gjerne nevne hvor mye tid i uken du ønsker å sette av til oversettelse, og hvor mange ord du oversetter og/eller korrekturleser per dag.

      3. Priser og spesialiseringer

      - Transparente priser

        Dette er et punkt som skiller seg fra en generell CV. I oversettelsesbransjen legges det stor vekt på å være transparent når det gjelder priser. Det gjør hele prosessen både lettere og raskere, slik at vi bruker kort tid på å avgjøre om vårt budsjett er forenlig med ditt prisnivå – og omvendt!

        I Diction opererer vi med priser per ord. For oversettelse telles det per kildeord, og for korrekturlesing telles det per måltekst. Derfor er det relevant å fremheve prisen per ord for oversettelse i tillegg til prisen per ord for korrekturlesing.

        - Spesialiseringer

          En annen ting som er viktig å ha med på CV-en, er spesialiseringer. Her kan du gjerne opplyse kort og konkret om hvilke spesialiseringer og fagområder du ønsker å oversette innenfor. For eksempel kan det se slik ut: Jus, medisin, brosjyrer, markedsføring, naturvitenskap, litteratur, kultur og humaniora.

          Ved å fremheve disse områdene blir det lettere og mer oversiktlig for oss å vurdere om nettopp din profil passer sammen med spesifikke prosjekter.

          4. Utdanning

            Vanligvis er det relevant å oppgi det meste av utdanningen man har bak seg, men du kan gjerne fremheve dine to høyeste fullførte utdanninger. Det kunne f.eks. være en bachelorgrad og en mastergrad.

            Hos Diction er det et minstekrav at alle oversettere har mastergrad eller tilsvarende. Men i noen tilfeller kan også relevant erfaring gjelde som kompetanse.

            5. Relevant erfaring

              Her bør relevant erfaring innen oversettelses fremheves aller først. Hvilke typer oppdrag og fagområder har du erfaring med å oversette innenfor?

              Du kan gjerne oppgi hvor mange års erfaring du har i oversettelsesbransjen, da det i enkelte tilfeller kan ha stor betydning. For eksempel kan det være av stor betydning dersom du ikke oppfyller kravet om mastergrad.

              I tillegg anbefales det at du oppgir hvilken andre typer arbeidserfaring du har, da det kan påvirke din kunnskap og kompetanse innenfor et gitt område, selv om du aldri har utført noen oversettelser på området. Det kan for eksempel være at du har jobbet som selger i tre år innenfor telefoni og markedsføring. Her kan kunnskapene dine på området komme til nytte, hvis det er behov for oversettelse innenfor nettopp dette.

              6. Eventuelle eksempler på tidligere oversettelser eller referanser

                Eksempler på tidligere oversettelser er ikke obligatorisk, men det kan være til hjelp for prosjektlederne for å avgjøre om nettopp din erfaring kan være relevant på et mulig prosjekt. Det kan også legges ved som «bevis» på at du har relevant erfaring med oversettelse.

                Her kan du også legge ved eventuelle uttalelser fra tidligere kunder eller samarbeidspartnere.

                Betal med kort eller Vipps

                Vi er det eneste oversettelsesbyrået i Skandinavia som tilbyr betaling på nettet til private kunder.
                visamastercardvipps
                Motta et uforpliktende tilbud
                Diction AS
                Postadresse: Bogstadveien 27 B
                0355 Oslo
                Norge
                +47 401 98 040
                Org.nr.: 919 257 121
                visamastercardvipps