Diction
Ring til 401 98 040
Phone Hours Weekend

Vi oversetter dine tekster raskt og effektivt til Norges beste pris.

Konkurransedyktige priser

Vi oversetter fra , MTPE fra 0,89 NOK og korrekturleser fra per ord.

Høy kvalitet

Vi benytter oss utelukkende av erfarne morsmålsoversettere, så du er garantert en kvalitetsoversettelse.

Rask levering

Avhengig av tekstmengden, kan vi ha oversettelsen klar samme dag.

Beregn prisen din

ord
ord til  
minstepris 790 ekskl. mva.

Maskinoversettelse

Oppnå billigere oversettelser og raskere levering med Dictions helautomatiske maskinoversettelse. For noen kunder kan det være en fordel å få utført en maskinoversettelse, som er etterredigert av en av våre oversettere. Er du i tvil om maskinoversettelse er det rette for deg? Ta kontakt med oss, og få en gratis profesjonell vurdering fra prosjektlederen vår.

Hva er maskinoversettelse?

Maskinoversettelser er en oversettelse som utføres automatisk fra ett språk til et annet. Det er flere fordeler og ulemper ved maskinoversettelse, og det er individuelt når det er hensiktsmessig med maskinoversettelse. Den store fordelen er at du kan oversette store mengder tekst veldig raskt, og i noen tilfeller sparer du en god del penger. En annen fordel med maskinoversettelse er at terminologien lagres og blir tilknyttet deg som kunde. På den måten får du på sikt mer kontinuitet i oversettelsene dine. Til tross for fordelene er det også mange en god del tilfeller der maskinoversettelse ikke vil være hensiktsmessig. I Diction vil prosjektlederen med glede utføre en slik vurdering når han eller hun oppretter et tilbud til deg - kostnadsfritt selvfølgelig.

Er maskinoversettelse det opplagte valget for deg?

Hvorvidt bestilling av maskinoversettelse er den rette løsningen for deg, er en profesjonell vurdering som vi ønsker å gjøre. Generelt brukes maskinoversettelse mest til enkle tekster, for eksempel kan det være e-postkorrespondanser til internt bruk, enkle produktbeskrivelser til nettbutikker, SEO-tekster, presentasjoner eller mer kompliserte tekster hvis du bare har behov for å forstå budskapet i det generelle innholdet.


Når bør du bruke maskinoversettelse?

I denne delen har vi forsøkt å skissere når det er en fordel å bruke maskinoversettelse i stedet for menneskelig oversettelse.

Vi anbefaler maskinoversettelse med påfølgende menneskelig korrekturlesing av følgende tekster

  • Brukeranmeldelser
  • Chat-meldinger fra kunder
  • Brukerforum
  • E-postkorrespondanser
  • Intern kommunikasjon
  • Manualer som skal oversettes for intern forståelse
  • Oppdateringer til sosiale medier
  • Tekster til ofte stilte spørsmål (FAQ)
  • Kunnskapsbase med stor mengde tekst
  • Enkle nettsidetekster, produktbeskrivelser, brukerveiledninger
  • Blogginnlegg

Her anbefales ren menneskelig oversettelse

  • Oversettelse av juridiske tekster
  • Finansielle tekster
  • Tekniske tekster
  • Annonser som skal trykkes
  • PR/nyhetsbrev

Eksemplene ovenfor er bare veiledende.

Maskinoversettelsen blir etterredigert av en korrekturleser

Som kvalitetssikring, vil maskinoversettelser fra Diction alltid bli korrekturlest. Korrekturleseren utfører en etterredigering der alle deler av oversettelsen blir gjennomgått, rettet og implementert. Alle våre korrekturlesere har minst en mastergrad og retter kun tekster på sitt eget morsmål.


Hva er prisen for maskinoversettelse?

I Diction ønsker vi å gi best mulige priser på oversettelse og for å holde det så enkelt som mulig, vi har laget en fast pris for hvert ord som blir oversatt. Vanligvis er prisen på maskinoversettelse fra 0,89 kr per ord. Prisene kan variere avhengig av språkkombinasjonen, filformatet og tidsfristen. Hvis du har en tekst i et redigerbart format (for eksempel Word), kan du gange antall ord med prisen per ord for å lage et overslag.

Ditt eget oversettelsesminne, rabatt på gjentakelser og integrering med systemet ditt

Med systemets oversettelsesminne kan vi lagre og oppbevare tidligere oversettelser for deg. Det gir deg raske og nøyaktige oversettelser der du ikke betaler to ganger for de samme oversettelsene. Du vil alltid være eieren av oversettelsesminnet, og opplysningene dine lagres bare så lenge du selv vil ha dem i systemet vårt. Du har derfor fleksibilitet til å kunne bytte oversettelsesleverandør, hvis du ønsker det. I mange tilfeller er det også mulig å opprette en fil som kan integreres med CRM-systemer, nettsteder, kodinger eller lignende, der det ellers ville vært en manuell jobb med innsetting av tekster. Vi støtter alltid våre kunder i deres interne oversettelsesforløp, dvs. den spesifikke måten du ønsker å bruke oversettelsene på. For en konkret vurdering av om vi også kan støtte ditt system, kan du kontakte vår prosjektleder og vi vil undersøke om det er mulig.

Møt teamet vårt

Vi sitter alltid klare til å hjelpe deg på telefon 401 98 040 eller på mail [email protected]. Vi har åpent alle hverdager fra kl. 08:00 til kl. 16:00.

Richard Sæther Thorsen er Dictions prosjektleder for det norske mar...
Richard Sæther Thorsen
Prosjektleder - Norge
+47 401 98 040
Julie Munkø er Human Resources Manager i Diction. Som HR Manager ha...
Julie Munkø
Human Resources Manager
+45 22277016
Aske Behrsin Hansen er frilansdesigner og webutvikler samt eier av ...
Aske Hansen
Cloud System Engineer
+45 2227 7016
Martin Boberg er grunnlegger og administrerende direktør i Diction ...
Martin Boberg
Chief Executive Officer
+4522277016
Claus Boberg er CFO i Diction. Claus har vært involvert i firmaet...
Claus Boberg
Chief Financial Officer
+4526857082
Maren er Dictions projektkoordinator for det norske marked. Hun kom...
Maren Mortensdatter Isachsen
Prosjektkoordinator - Norge
+47 401 98 040
Diction AS
Postadresse: Bogstadveien 27 B
0355 Oslo
Norge
401 98 040
Org.nr.: 919 257 121
EAN: 5797200064202
visa mastercard vipps