Diction har tolker på de fleste språk og kan hjelpe deg med fremmøtetolking, videotolking og telefontolking.
Tolkene våre kan møte opp fysisk eller delta over video eller telefon
Kvalifiserte tolker på de fleste språk
Få et raskt tilbud til en lav pris











Diction kan hjelpe med de fleste språk
Vi har tolker tilgjengelig på de fleste språk. Før du kontakter oss, må du avklare hvilke to eller flere språk tolken skal beherske. Språkkunnskaper er avgjørende, men vi ønsker også å tilby en tolk som har kjennskap til det aktuelle emnet.
Prisen avhenger av språk, sted og varighet
Før du bestiller en tolk, forteller vi omtrent hva det vil koste.Dette er basert på en timepris for selve tolkingen, i tillegg til eventuelle forberedelser og reisetid ved fremmøtetolking.
Den endelige prisen fastsettes etter at tolkingen er fullført, men vi gir som regel et nøyaktig prisoverslag. Prisen for en tolk er vanligvis mellom 900 og 2500 kroner i timen. Dette blir du informert om når vi gir deg tilbudet.
Bekreftelse av sted og adresse
Før tolkingen må du bekrefte adressen og eventuelt gi en veibeskrivelse til møtestedet. Vi anbefaler også kundene våre å oppgi en kontaktperson som tolken kan henvende seg til med eventuelle spørsmål.
Verdt å vite om reisetid
Ved fremmøtetolkning beregnes reisetid til og fra stedet. Her beregner vi maks en halv times transport. Hvis reisetiden er lengre, blir du informert om dette på forhånd. Godtgjørelsen for reisetid beregnes per påbegynte halvtime og utgjør halvparten av tolkens ordinære timepris, uansett tidspunkt.
Avbestilling
Vi ønsker å gi kundene våre fleksibilitet, og derfor tilbyr vi muligheten til å avbestille opptil 24 timer før den planlagte tolkingen. Avbestilling etter dette faktureres med minst én time tolking, og for oppdrag som varer lenger enn én time, fakturerer vi halvparten av det estimerte beløpet.
Priser for tolking om kvelden, i helger og på helligdager
Timeprisen er vanligvis dobbelt så høy for tolking før kl. 08.00 og etter kl. 17.00, samt på lørdager, søndager og helligdager. Ved å planlegge i god tid (1–2 måneder før) er det mulig å holde kostnadene nede, og dette er noe prosjektlederne våre kan hjelpe deg med. Hvis tolkingen starter før kl. 08.00, gjelder forhøyet pris frem til slutten av den første timen etter at klokken har passert 08.00. På samme måte, hvis tolkingen starter før kl. 17.00, gjelder forhøyet pris frem til slutten av den første timen etter at klokken har passert 17.00.
Har du behov for konsekutiv tolking, simultantolking eller hvisketolking?
Det finnes ulike måter tolking kan foregå på, og prosjektlederne våre hjelper deg gjerne med å finne ut hva du trenger. Ved konsekutiv tolking lytter tolken først og oversetter etter noen setninger. Simultantolkning foregår samtidig med at taleren snakker, og tolken oversetter mens de lytter. Hvisketolking innebærer at tolken står ved siden av mottakeren, og snakker lavt eller hvisker oversettelsen til dem.
Konsekutiv tolking – den vanligste tolkemetoden
Konsekutiv tolking benyttes ofte under presentasjoner, møter, rettssaker og avhør. Tolken lytter til det som blir sagt, og oversetter deretter til mottakeren. Budskapet gjengis så nøyaktig som mulig, men det krever at deltakerne gir tolken tid til å oversette.
Simultantolking, også kjent som konferansetolking
Simultantolking foregår samtidig som deltakerne snakker, og krever teknisk utstyr som tolkebokser og kommunikasjonsapparater. Tolkene som jobber med simultantolking, har spesialutdanning og tolker som regel kun til sitt eget morsmål. Generelt anbefales det at simultantolking foregår i maks 15 minutter om gangen. Hvis tolkingen varer i mer enn 30 minutter, må tolken ha en avløser, og hver tolk skal ha 30 minutters pause før de bytter igjen. Heldagsoppdrag krever flere tolker. Før simultantolkingen går i gang, må du sikre at utstyret er på plass, inkludert hodetelefoner og mikrofoner, samt eventuelle tolkebokser eller et lukket rom.
Hvisketolking – tolking ved siden av mottakeren
Hvisketolking brukes mest i forbindelse med møter og omvisninger, eller hvis det kun er én person som trenger tolking. Ved større forsamlinger eller hvis flere personer trenger hvisketolking, anbefales bruk av tolkeutstyr, ettersom det krever stillhet for å fungere optimalt.
Har du behov for fremmøtetolking, videotolking eller telefontolking?
Som oftest hjelper vi kundene våre med fremmøtetolking, der tolken møter kunden opp fysisk hos kunden. Alternativt kan videotolking brukes til nettmøter, men tolking over telefon kan også være en effektiv løsning.
Fremmøtetolking er en fordel ved fysiske arrangementer
Vi anbefaler fremmøtetolking til planlagte fysiske møter, spesielt i forbindelse med komplekse emner, eller hvis teknisk utstyr som hodetelefoner og mikrofoner, ikke er tilgjengelig. Dette er den foretrukne løsningen for mange, ettersom tolken bidrar til større tillit blant møtedeltakerne. Fysisk tilstedeværelse gjør det også mulig for tolken å leve seg inn i dialogen. Tolken sørger for at alle parter forstår hverandre og gjengir underveis det som blir sagt. Fremmøtetolking brukes for eksempel ved rettssaker, legebesøk og forretningsmøter.
Videotolking er et godt alternativ til fremmøtetolking
Videotolking foregår over videokamera på telefon eller datamaskin. Møtet kan holdes på Skype, Teams eller andre virtuelle plattformer. Som ved fremmøtetolking snakker deltakerne én om gangen, og tolken oversetter etter hver gang. Videotolking er praktisk ved store avstander og hasteoppdrag, eller hvis språket er sjeldent og få tolker er tilgjengelige. Det viktigste er å strukturere samtalen slik at kun én deltaker snakker om gangen. Da kan tolken formidle budskapet på en tydelig måte uten misforståelser.
Telefontolking kan gjennomføres på kort varsel
Hvis du har behov for tolking i kort tid, kan telefontolking være et godt alternativ. Fordelen med telefontolking er at det ikke påløper reiseutgifter, men også at det kan planlegges på kort varsel. Selv om innlevelsen er mindre over telefon, vil tolkingen forbli nøyaktig og upartisk.
Kompetanse
For de aller fleste oppdrag anbefaler vi tolker med høyere utdanning. For mindre utbredte språk har tolkene ofte mange års erfaring som kan veie opp for manglende formell utdanning. Hvis du er usikker på hvilken tolk du trenger, får du hjelp fra prosjektlederne våre. Og hvis du har hatt gode erfaringer med en bestemt tolk, kan vi bruke dem til fremtidige oppdrag.
Punktlighet – tolkning til avtalt tid
Hos Diction vet vi at punktlighet er avgjørende, og derfor sørger vi alltid for at tolkene våre møter opp til avtalt tid. Vi ber alltid om en kontaktperson på forhånd som tolken kan kontakte i tilfelle forsinkelser eller problemer med å finne frem til stedet.
Er det nødvendig å gjøre forberedelser før tolkingen?
I de fleste tilfeller er det ikke nødvendig med forberedelse, så lenge tolken forstår det som skal tolkes. Ved særlig komplekse eller tekniske emner kan det imidlertid være nødvendig med forberedelse. I slike tilfeller anbefaler vi å sende tekstmateriale, lenker til nettsider eller en kort briefing i forkant. Forberedelsestiden faktureres vanligvis til halvparten av den ordinære timeprisen.
Hastebestilling av tolk
Bestillinger med tre virkedagers varsel eller mindre regnes som hastebestillinger. I slike tilfeller legger vi på et hastegebyr på 50 %, men dette kan reduseres eller fjernes helt for språk der vi har mange tolker tilgjengelige. Kontakt oss for en konkret vurdering.
Kontakt en prosjektleder hos Diction
Send en e-post til [email protected] eller ring oss på 401 98 040 for et uforpliktende tilbud eller mer informasjon om prosedyren.
De beste i bransjen
Møt teamet vårt
Vi sitter alltid klare til å hjelpe deg på telefon 401 98 040 eller på mail [email protected]. Vi har åpent alle hverdager fra kl. 08:00 til kl. 16:00.





